你的位置: 首页 > 楚洛寒与龙枭全文 > 校园小说 > HP没有选择

HP没有选择藤蔓无声生长

珀加索斯的身影刚刚在W.B.L组织的中央大厅凝实一道黑影便如失控的野兽般猛地朝她扑来是小天狼星?布莱克。

他比在阿兹卡班时健壮了许多凌乱的黑发垂至肩头灰蓝色的眼睛里燃烧着愤怒与不甘。

他像一头被囚禁太久的狼挣脱了理智的束缚直冲向珀加索斯仿佛要将珀加索斯撕碎。

然而还未等小天狼星靠近她三步之内两侧的守卫已如闪电般冲上前一左一右钳制住他的手臂强行将他拖离。

他剧烈挣扎着肌肉绷紧喉咙里发出一声低沉的怒吼。

珀加索斯轻轻后退一步黑袍的衣摆微微扬起又无声垂落。

“放开他。

” 声音冷冽而平静。

守卫们犹豫了一瞬但还是松开了手只是仍警惕地围在四周魔杖半举随时准备应对突发状况。

小天狼星站在原地胸膛剧烈起伏死死盯着她目光里混杂着憎恨、不解和一丝难以察觉的复杂情绪。

他的指节捏得发白仿佛下一秒就会挥拳砸向对方或是抽出魔杖与她决一死战。

而珀加索斯只是冷漠地注视着他目光从他的脸缓缓扫过全身——确认他的状态。

没有伤口。

没有消瘦。

没有阿兹卡班的阴霾。

小天狼星看起来甚至比在监狱时健康得多只是那双眼睛里仍然燃烧着不屈的野性显然他并不适应这种“保护性监禁”。

“你……” 他咬牙切齿地开口声音沙哑:“你到底想干什么?” 珀加索斯没有回答只是微微抬起手指尖划过空气一道无形的魔力波动将他轻轻推开半步。

珀加索斯淡淡下令转身准备离开:“带他回去。

” “等等!” 小天狼星猛地向前一步却被守卫再次拦住。

他的声音里带着压抑的愤怒和一丝难以察觉的动摇:“你把我从阿兹卡班带出来就为了关在另一个笼子里?!” 珀加索斯的脚步微微一顿侧过头余光瞥了他一眼。

“这不是笼子。

” 珀加索斯的声音依旧冰冷却透着一丝难以察觉的深意。

说完她不再停留黑袍翻涌间身影已消失在走廊尽头。

守卫们沉默地上前准备将他带回房间。

小天狼星站在原地拳头攥紧又松开最终冷笑一声转身大步走开长发在身后甩出一道凌厉的弧度。

他仍未屈服。

但珀加索斯并不着急。

…… 珀加索斯的办公室宽敞而静谧高大的落地窗外魔法玫瑰藤蔓无声攀爬透进斑驳的光影。

坐在黑檀木办公桌后指尖轻叩桌面等待着劳蕾尔的到来。

门无声滑开劳蕾尔缓步走入无瞳的双眼低垂手中捧着一叠羊皮纸。

她雪白的裙摆拂过地毯头纱在身后如薄雾般浮动。

“大人。

” 劳蕾尔轻声开口将学生们的成绩单双手呈上:“这是最近的考核结果。

” 接过那叠羊皮纸指尖划过纸面上细致的墨迹。

每个名字旁都附有详细的评语——炼金术、魔咒学、黑魔法防御甚至礼仪与战略。

珀加索斯微微颔首将成绩单搁在一旁端起桌上的红茶轻抿一口。

茶香氤氲热气模糊了眸中的思绪。

“他们今年就要被派遣出去了。

” “是的。

” 劳蕾尔点头:“按照您的安排赛奇将前往北欧瑞雯、黛西会去法国、美国而……”(注1) 【注1:赛奇?林德格伦 翻译:Sage 塞奇(常见中性英文名)。

植物名称:鼠尾草(拉丁学名:Salvia officinalis) 象征意义:在西方文化中代表“智慧”与“净化”与它的英文名“Sage”(贤者)双关。

翻译:Lindgren(瑞典/北欧姓氏) 音译:林德格伦(最通用译法保留北欧风格)。

可以简化为:林格伦。

意译: 可拆解为“Lind”(椴树)+“gren”(分支)译为 “椴枝”非正式译名)。

瑞雯?利贝尔泰 翻译: Raven 瑞雯 乌鸦:在西方文化中乌鸦象征智慧、神秘(如北欧神话的奥丁双鸦)。

象征意译:强调“自由神秘”可结合意象译为 “玄羽”。

翻译:Liberté 利贝尔泰 英文原义:作为名词指“智者、哲人”作为形容词意为“智慧的”。

中文对应:贤明的。

圣人。

法语系姓氏:Liberté(自由) 含义:直接取自法语“自由”浪漫激进。

黛西?萨默斯 翻译:Daisy 黛西 直译:雏菊(象征天真、自由、野性生命力)。

音译:黛西。

象征延伸:因花朵意象中文昵称也可用 “小菊”亲切自然。

翻译:Summers(夏日) 萨默斯 含义:阳光、无拘无束的活力。

这章没有结束请点击下一页继续阅读!。

本文地址HP没有选择藤蔓无声生长来源 http://www.niuzaicn.com

最新推荐

编辑推荐

热门小说